之外,之前翻译的,也已不少。
“利玛窦翻译的《乾坤体义》,利玛窦和李之藻合译的《同文算指》、《浑盖通宪图说》、《圆容较义》,合作的《坤舆万国全图》;
“阳玛诺的《天问略》、熊三拔的《表度说》;
“臣与利玛窦合译的《几何原本》、《测量法义》、臣与熊三拔合译的《泰西水法》;
“王徵和金尼阁合着的《西儒耳目资》等等”
朱由检点点头,眼中精光闪烁道:
“这些还不够,朕听说先生们和西人合译的西洋书,大多是这些西洋人解释含义,而后卿等确定译文。须是有我大明人精通他们文字,才好。”
“陛下说的是,臣也觉得如此非长久之计。朝廷原本设有四夷馆,专门培养翻译夷文的人才。这四夷馆里只设鞑靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸、八百、暹罗十馆。却无欧罗巴馆。”
朱由检知道眼下欧洲通用文字乃是拉丁文,来大明的传教士,无论来于欧洲哪国,使用的都是拉丁文。
当时欧洲的文献,也都是用拉丁文写成。要大规模翻译西方着作,培养拉丁文人才,是必须的。
“徐先生,这事情你可尽快上奏疏
-->>(第4/7页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)