d luck这类,是让一些人很不理解的break your legs。
这个词组常用在剧院演出前对演员的祝福,来源不确定,一是指莎士比亚时期演完收到小费道谢会弯腰弯腿,二是指怕牛鬼蛇神听到正儿八经的祝福出来捣乱,所以故意说“你腿断了”,用说反话的方式来达成真正的祝福。
像是我诅咒你这辈子家财万贯银行卡一个亿找不到真爱只能离开一个又一个你爱的人……
很难说这到底是诅咒,还是祝福。
因此,当这句话用在丛澜身上时,冰迷一下子就炸了。
主要是不论怎么解释,祝福的话语那么多,为何就偏偏要用“摔断你腿”这样的来祝福呢?
再就是,这话还有一个break a leg,这才摔一条腿,你们还挺心有灵犀的,全选的摔俩腿。
这边骂你们是文盲不理解英语,那边骂你们其心可诛阴阳怪气。
总之,也是好一阵打架。
至于这话真的出于祝福,还是阴阳怪气,就得看发文的人到底是什么心思了。
丛澜也瞧见了,她还兴致勃勃登了账号,挨个去给人点赞和评论“共勉”。
用的是汉字,压根没
-->>(第4/9页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)