」在後一个字上做到了押韵,仍逊一筹。
再看这一段,
「BlossomofsnowMayyoubloomandgrowBloomandgrowforever」
其中的「blossom」押韵「bloom」,「snow」押韵「grow」,听起来,相当於「bloom、grow」重复了三遍,而对应的中文
「白雪般的花儿愿你芬芳永远开花生长」
完全失去这个韵味。中文翻译还改变了重音所在的单词,b如
「Bloomandgrowforever…」和「Blessmyhomendforever…」
两句的音节数相同,重音和延长都是「forever」,听觉上获得一种对称和重复的美感,而对应的中文
「永远开花生长」和「永远祝福我家乡」
不仅字数汉字的字数对应音节数出现差异,重音和长音分别变成「生长」和「家乡」。马世芳在论述罗大佑的创作时,提到罗大佑不是一挥而就、下笔千行的天才,而是用大量的时间实现词曲的密合、咬合、胶合,同时让旋律成为主角。看来港台歌曲借用日本歌曲的旋律,根据普通话或者
-->>(第6/9页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)