在德/国学过一些文学,看着对面姑娘期待的神情便咽了下去。
“我知道一点,托尔斯泰,莱蒙托夫,陀思妥耶夫斯基,高尔基,肖洛霍夫。”
“高尔基的作品中很喜欢用聂赫留朵夫这个名字。”
“《一个地主家的早晨》?《复活》?”
“对对对!您看过?”
“看过一点!”
两个姑娘饭也顾不得吃,就开始七嘴八舌的讨论文学了,什么“多余人”“诗歌中的意象、意境”,她们还分别举例了自己熟悉的诗歌作为对比。
“黑暗
怎么的描写呢?
心灵的深深处
宇宙的深深处
灿烂光中的休息处。”
“这是我们现代的诗歌,”阿桃举了冰心,“我们还有古代的诗歌更加不好翻译。”
“河水悄悄流入梦乡,幽暗的松林失去喧响。
夜莺的歌声沉寂了,长脚秧鸡不再欢嚷。
夜来临,四下一片静,只听得溪水轻轻地歌唱。
明月撒下它的光辉,给周围的一切披上银装。
大河银星万点,小溪银波微漾。”
“这是叶赛宁的!
-->>(第7/15页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)