是在元朝以后受到汉族人影响才有了对应的"龙"字。
而像英语中的DRAGON本意是某种像蜥蜴一样的喷火怪兽,也不知后世哪个翻译把DRAGON翻译成了龙,从而发生了误导。
根据形象的对比,东方龙其实更像欧洲神话中的大蛇。
如北欧神话中的耶梦加得-环绕世界的尘世巨蟒;乌洛波洛斯-不死之蛇,自我吞食者,总是用头咬着尾巴成一个8字形,"衔尾蛇"的代表;海德拉-希腊神话中的九头蛇;阿波菲斯-埃及神话记载的上古大蛇,是太阳神"拉"的孪生兄弟以及死对头。
这些大蛇远远比DRAGON更像龙,如果经文中用了DRAGON来指代龙,那就是盖错庙宇烧错香了。
赵淳又想起来,带他穿越的龙神是一条黑蛇的形象,而且祂也说了自己既是龙神又是蛇神。
所以稳妥起见经文应该这样写……"宇宙初始,其形如卵。
不知几万年,其中育出一首尾相衔之大蛇,名龙(LOONG)……"这条叫龙的大蛇某天醒
-->>(第14/21页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)